Vår vardag är fylld av akronymer, dvs. förkortningar som SAAB, EU m.fl. Vilka vi förstår innebörden av beror helt på de sammanhang vi rör oss i, på fritid och i jobbet. Mina datorspelande elever i skolan använder många akronymer som jag inte alls förstår.
Min vardag har under ett antal år varit fylld av akronymer som GY11, CSS, FTP… Vi rör oss alla på områden där språket, och därmed även akronymerna, är nya för oss. Och som alltid gör det oss begränsade.
Jag stötte på en sida som försöker ta itu med detta. Jesuiterna är en gren inom katolska kyrkan. Hos dem möter jag en sida där de förklarar sin egen jargong, Jesuit Jargon Buster. Ett gott initiativ som kanske fler borde följa:)
Här följer några akronymer från sidan (min översättning):
AMDG – Ad Maiem Dei Gloriam – latin för ”till Guds större ära” – jesuiternas motto. Finns ofta i inledningen på dokument och korrespondens.
IHS – De tre första bokstäverna i namnet Jesus på grekiska. Används som en symbol i jesuiternas officiella sigill.
LDS – Laus Deo Semper – latin som betyder ”Prisa alltid Gud”, används ofta i slutet av dokument.
SJ – står för ”Society of Jesus” (Jesu sällskap). Alla jesuiter kan använda detta suffix efter att ha avlagt de första löftena. Noviser använder nSJ.
På sidan finns ett antal andra begrepp förklarade. Jag lyfte bara några akronymer. En förebild att ta efter.